lunes, abril 23, 2007

My tailor is rich

Frase sin sentido si las hay, pero este fin de semana nos tuvo (a mi, a Meli y a Sebas) bastante intrigados del porque de su origen. Esta frase la usan los francofonos como iniciacion al "Inglés", pero nadie conoce muy bien su origen.

El asunto es que la había leido la otra noche en "A year in la merde" (o su version francófona, "God save la France"). Este libro es el predecesor de Merde actually, del cual ya comente algo en su momento. Basicamente, el autor planea abrir una cadena de cafés ingleses en París, bajo el nombre de "My tea is rich", de vuelta, parodiando la frase de "My tailor is rich" y que -al parecer- es sinónimo de aprendizaje del inglés en Francia. No lo puedo explicar mejor, sinceramente.. es que no se me ocurre nada parecido en castellano, con, por ejemplo, el inglés.

Yo pensé que lo primero que uno aprendía era "my name is".. "je m'appelle.." etc... Pero, segun tira algun dato Wikipedia (en Francés, desafortunadamente), esa era la primer frase que se aprendía en un mítico curso de inglés llamado "Assimil" creado por Alphonse Chérel (en 1929!!). El porque de esa frase... no tengo la mas remota idea!!! Será porque el "taylor" y "rich" son dificiles de pronunciar???.. en fin..

El asunto es que esa frase es usada en muchisimas partes, un poco como parodia del ingles, otro poco como referencia historica. Obelix, por ejemplo, en "Asterix en Bretaña" (en/fr), la usa en la siguiente forma (en la version original Francesa):
Obelix pregunta a proposito del tweed que usa el primo de Asterix "Es muy caro?" ("c'est cher?") y el Bretón contesta: "Mi sastre es rico" ("mon tailleur est riche") ("My tailor is rich").

Claro, en Español no tiene ningun sentido, y en Francés es una clara parodia... En inglés, si bien tiene la frase original, nadie no-frances la entendería.

En fin.. es maldita frase arma unos quilombos tremendos.. porque no tiene sentido alguno y sin embargo, es muletilla obligada en cualquier referencia Francofona a aprender ingles (o a la cultura Británica per se..). En mi oficina ofrecián un curso de perfeccionamiento de Ingles -especial para sacar esos errores típicos de la lengua- y lo titulaban "My tailor is rich". Me pase semanas intentando averiguar que carajo quería decir esa frase!! O si estaba bien o mal.. cual era el catch..

Volviendo al libro "A year in la merde", el "My tea is rich" es otro juego de palabras, no solo con la frase original en cuestion, sino que en frances, como en español, rico puede ser tanto "de dinero" como "de sabor". En inglés, NO.

En fin.. post divague de esos que salen cuando juntas tres personas con mucho tiempo entre sus manos... sumado a un fanatismo de dos de ellas por Asterix ( blink blink... no soy yo ;-) )... y bueh, una buena dosis de Google y WikiPedia.

Saludos!
Garci



11 comentarios:

Mariana dijo...

Que complicado eso che.... me costo seguirte el hilo. Es que los franchutes con el english vistesss,,,, aca en Holanda hay libros parodiando la menra de los holandeses de hablar holandes. Aparte del heavy accent, traducen literalmente (como debe ser la cuestion con esta frase) refranes o muletillas de ellos al ingles... no se entiende un pomo. C'est la vie...

Diego Garcia del rio dijo...

Marian, hasta yo me perdí escribiendo.. se que no salio muy claro.. pero bueh. El asunto es.. alguien escucho alguna vez esa frase???

Las traducciones literales de refranes y demas.. si, quedan MUY locas!!

Saludosss!
Garci

. o O M e l i S e r O o . dijo...

Jaaa al final me sabia de memoria ese dialogo entre el primo de Asterix y Obelix.
"Mi sastre es rico" no tenia ningun sentido.
Quoteando al amigo Obelix "estos franchutes estan majareta".

:)

M

Anónimo dijo...

Diego, dices que la frase en español no tiene ningún sentido y no estoy de acuerdo: quizás no lo tiene en Argentina o en otros países latinoamericanos, pero en España se usa igual que en Francia como referencia a alguien que está aprendiendo inglés (para comprobarlo sólo tienes que escribir "my taylor is rich" en google y decirle que busque únicamente referencias en español).
Saludos!

Diego Garcia del rio dijo...

Hola Elia,

no me imaginaba su uso en español... siempre se aprende algo nuevo parece!!!

En Latinoamerica... te aseguro que nadie la escucho jamas ;-)

Saludos!
Diego

Anónimo dijo...

Vuelvo para comentar que me compre el libro este "A year in the Merde" y me lo lei en un dia. No podia dejarlo, no podia dejar de matarme de risa.Ahora lo tiene mi marido.Estoy esperando que me llegue "merde actually" porque me quede con las ganas de saber como sigue esto con Pol...

Mira que loco lo que dice Elia...
Marian (todavia luchando con el maldito Blogger)

Diego Garcia del rio dijo...

Marian,

Un poco tarde lo mio, pero recien veo tu comentario... Espero ya te haya llegado el otro libro. Es fatal la verdad!!!

Un saludo,
Garci!

Laura dijo...

Pues yo soy española, concretamente de Madrid, y no lo había oído en la vida normal nunca. Vamos, que si no llega a ser por este blog, ni idea de lo que quiere decir...

Y vivo en Alemania, y trabajo en inglés, es decir, que lo hablo bastante bien... pero nunca nunca lo había oído. La primera vez se lo oí a Bardem y pensé: cosas de Hollywood... Pero luego lo he leído también en El País, y ya me quedé con la duda y por eso he llegado a este blog. No sé, yo me quedé en el "I am Muzzy, biiiiig Muzzy"

Anónimo dijo...

Espero poder arrojar un poco de luz sobre tanta oscuridad. Simplemente, fieles a la filosofía assimil, escribieron una frase sencilla, que está llena de humor. Evidentemente se refiere a que su sastre le cobra los trajes muy caros. En Catalán hay otro dicho parecido, que dice, mejor comprarle un traje que invitarle a comer, y se dice para los comilones.

saludos desde polonia en estos momentos

Anónimo dijo...

El método Assimil se inicia con "My tailor is rich and my mother is in the kitchen" sirve para diferenciar en inglés el uso del verbo "to be" y los verbos españoles ser y estar "es rico2 "está en la cocina" lo del sastre es mera anecdota.

Snape4 dijo...

Hay una película de Louis de Funes (creo que era "Un gendarme en NY", más o menos del mismo año de "Asterix en Bretaña", el '67-'68) en la que los torpes gendarmes toman clases de inglés y les enseñan machaconamente lo de "my tailor is rich"... Y también otra: "your flowers are beautiful".

OMG! ¿Por qué recordaré, y para qué, tanta tontería de hace tantos años?